2005年01月28日

[at]やってみました。

小島さん(一応、別館もブックマークしました。)の
新しい記事で、
googleを使ったブログの英訳方法を紹介されていました。
トラックバックのテストもかねて、
とりあえず、やってみました。

その結果が、こちらです。

その時々で違ってくるみたいですが、
今は「ムカついてる」ってのがあるので
「ムカ it is attached」みたいに、
訳せない所がありますね。
あと、
主語を略すんで、主語が違っていたり、
他にも、私は口語体で書いていますので、
そこが上手く訳せないですよね。

で、
いつも変わらないのが
「左側のサイドバー」なので、そこの訳を見てみましょう。
私のホームページ
「遠くまで見渡せる場所を目指して」

「To the distance aiming toward the place where you can look around」
になっていますね。
でも、
「Aiming toward the place where we can look around to the distance」
の方が適当かなぁって思う。
まぁ、機械にそこまで正確な訳を期待するのが間違いかな。

あと、
「スポーツが好きです@yaplog」

「We like sport, @ yaplog」
と、まぁ適当な訳になってると思うんですが、
「スポーツが好きです@SeesaaBLOG」

「Likes sport the @SeesaacBlog」
と、ほぼ同じ日本語が全然違うモノに!
面白いですよねー!

こんな所です。


posted by めたか at 01:06| Comment(2) | TrackBack(1) | デジタル・インターネット | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
小島愛一郎です。
翻訳の結果はともあれ、お心遣い多謝です。
ちょっと連絡しますので確認を。
Posted by 小島愛一郎 at 2005年01月28日 10:08
コメントありがとうございます。
一応、無事にトラックバックできるようですね。
メールの方は、この後返事しますね。
Posted by めたか at 2005年01月28日 23:19
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

情報源として、ご利用いただければ
Excerpt: 過日、「環境省」からメールを頂戴しました。 私が副理事長を務め、事務局長を兼務している「NPO法人グリーン・エンバイロンメント」が、平成16年度版:環境NGO...
Weblog: ベンチャー企業社長の挑戦、そして苦闘
Tracked: 2005-01-28 10:04