小島さん(一応、別館もブックマークしました。)の
新しい記事で、
googleを使ったブログの英訳方法を紹介されていました。
トラックバックのテストもかねて、
とりあえず、やってみました。
その結果が、こちらです。
その時々で違ってくるみたいですが、
今は「ムカついてる」ってのがあるので
「ムカ it is attached」みたいに、
訳せない所がありますね。
あと、
主語を略すんで、主語が違っていたり、
他にも、私は口語体で書いていますので、
そこが上手く訳せないですよね。
で、
いつも変わらないのが
「左側のサイドバー」なので、そこの訳を見てみましょう。
私のホームページ
「遠くまで見渡せる場所を目指して」
が
「To the distance aiming toward the place where you can look around」
になっていますね。
でも、
「Aiming toward the place where we can look around to the distance」
の方が適当かなぁって思う。
まぁ、機械にそこまで正確な訳を期待するのが間違いかな。
あと、
「スポーツが好きです@yaplog」
は
「We like sport, @ yaplog」
と、まぁ適当な訳になってると思うんですが、
「スポーツが好きです@SeesaaBLOG」
は
「Likes sport the @SeesaacBlog」
と、ほぼ同じ日本語が全然違うモノに!
面白いですよねー!
こんな所です。
2005年01月28日
この記事へのトラックバック
情報源として、ご利用いただければ
Excerpt: 過日、「環境省」からメールを頂戴しました。 私が副理事長を務め、事務局長を兼務している「NPO法人グリーン・エンバイロンメント」が、平成16年度版:環境NGO...
Weblog: ベンチャー企業社長の挑戦、そして苦闘
Tracked: 2005-01-28 10:04


翻訳の結果はともあれ、お心遣い多謝です。
ちょっと連絡しますので確認を。
一応、無事にトラックバックできるようですね。
メールの方は、この後返事しますね。